Wednesday, February 22, 2012

極私的エロス 恋歌 1974





好像从来没有看过这么真实和真诚的纪录片,震撼中,热恋中。

最近有很各种爱的感觉, 原来是这么微妙的情感,可以有千变万化的细微形式的,而不仅仅以前认为的从“喜欢”到“爱”的进化。我几年前常思考什么是爱,听到别人说“我爱你”,也没有感到什么,以为自己太麻木,发现我对爱的定义也不过是从男友那偷回来的。小插曲,有人问我毕业后是不是去“陪”男友,我说,错了,我们是互相寄生的虫。

原来很多我最爱的东西是不可以从别人1TB的硬盘拷下来的,来得太容易,份量会减少,从而就算拥有了也很容易浪费的。通过自己的眼睛和感觉偶遇的东西,来之不易,往往是没有计划的时候,所谓的serendipity,是最让我享受的,这片子就是其中之一。所以一些喜欢的东西是非常脆弱的,需要保护的,而不是随便给人的。以前一厢情愿地把自己的音乐拷给别人,以为别人会和我一样喜欢,才发现大部分人没什么反应。从今天开始姜太公钓鱼,愿者上钩,喜欢的人会自己找上门的。再说,分享东西应是一个双向的对话,而不是“给”或者是“拿”就可以的。

最近认识的好几个朋友,有个是在图书馆工作的,室友问他人不认识我时,他说肯定啦,我就是那个总是借最有意思的书的人。才发现很多时候我在暴露自己,上了钩的人会一个个出现并已经认识了我似的,刚开始觉得很奇怪,现在才知道为什么。另外几个就是不约而同地用我在图书馆的桌子,因为他们觉得我放在那里的书有意思。有一个还是我崇拜已久的艺术学生,作品非常细腻,人也如此。

P.S.: 片子里的音乐和手舞足蹈,是一流的,太想要了!

Tuesday, October 11, 2011

蝴蝶語錄


《庄子·齐物论》:“昔者庄周梦为蝴蝶,栩栩然蝴蝶也,自喻适志与!不知周也。俄然觉,则蘧蘧然周也。不知周之梦为蝴蝶与?蝴蝶之梦为周与?周与蝴蝶则必有分矣。此之谓物化。”
花月痕,鴛鴦蝴蝶派,艷情,言情,禮拜六

A: 為什麼你叫jimmy?你又不是男人?
J: 你怎麼知道呢


Boss: 老細見到我睇英文書,說:“距(英文書)見到我,我見唔到距。”
Chef: 哩個靚D
Ashu:過個靚D
Chef: 都話哩個靚D咯!紅一點打包靚D啊嘛
我在樓上聽到一頭霧水,下去問阿叔在說什麼靓D,他說你靓D。笑死我。
聽铲冰声:有客!
聽炒锅声:菜沒做好
聽铃声:菜做好


J: 師傅,Hunan style 和 Szechuan style 有什麼不同?
Chef: 沒什麼不同啊,湖南style有更多的broccoli而已
C: 你什麼不學去學藝術?!有沒有那個細胞?藝術就是正常人看不懂的,正常人能看得懂的只是裝飾品。


《世界日報》 2011年8月20日 星期六   分類廣告:
非誠勿擾(青春性感,快速上府)
留學生(各國學生,熱情似火)
天使外送
麗人外送(絕活絕技,年輕貌美,令君銷魂)
中日韓外送 (專為亞裔提供年輕靚妹)
日妹按摩
南北美女
聞香識女人
柔情外送
女人花外送
馬來妹外送
佳人有約
美女外送
紅粉佳人
紅玫瑰
法拉盛成人情趣用品
蘇杭剛來妹
住家淑女法拉盛
豐滿美女(法拉盛獨特,服務絕倫,住家一人)
唐人街19學生妹最美最爽
私家女醫
上學妹(性感豐滿溫柔)
知心美女
春姐
快樂女人
女神醫
年輕女護
19歲青春美辣
美麗動人(法拉盛,環境優雅,易泊車)
馬來妹(苗條大伯,堅尼路,進亞倫街)
君子好逑(窈窕淑女,婉約柔美,高品位享受)
河北少婦(北方少婦,溫柔性感,漂亮熱情)
學生外送
性科女醫(35年特效中西藥治前列腺尿頻急黃泡陽痿早洩失眠口乾感染癢痛效99%)
心隨我動
冰火宴(年輕學生,全新感受,只限一人)
我等你!超爽
法拉盛住家(性感,火辣,環境,優雅)
靜雅
可愛少女
北方小妹,性感漂亮
溫柔學妹,年輕漂亮
兼職學妹(年輕,漂亮,氣質佳,只限一人)
回春按摩(人道中年煩惱多尿頻尿急尿不淨陽痿早洩不起性老婆情人都不滿意前列腺推拿恢復功能)
純情少婦,性感漂亮
男士推拿
南美女孩

Brooklyn No.1 最美最爽
令你難忘,性感豐滿
柔情
新20歲,剛到美國,只限一人
小甜甜(熱情溫柔,服務一流)
兄弟推拿(性感帥哥活潑少男專為高尚男女全身按摩服務)
法拉盛好美女

錢鍾書 - 通感

中國詩文有一種描寫手法,古代批評家和修辭學家似乎都沒有理解或認識。

宋祁《玉樓春》有句名句:“紅杏枝頭春意鬧。”李漁《笠翁餘集》卷八《窺詞管見》第七則別抒己見,加以嘲笑:“此語殊難著解。爭鬥有聲之謂‘鬧’;桃李‘爭春’則有之,紅杏‘鬧春’,余實未之見也。‘鬧’字可用,則‘炒’[同‘吵’]字、‘鬥’字、‘打’字皆可用矣!”同時人方中通《續陪》卷四《與張維四》那封信全是駁斥李漁的,雖然沒有提名道姓;引了“紅杏‘鬧春’實未之見”等話,接著說:“試舉‘寺多紅葉燒人眼,地足青苔染馬蹄’之句,謂‘燒’字粗俗,紅葉非火,不能燒人,可也。然而句中有眼,非一‘燒’字,不能形容紅之多,猶之非一‘鬧’字,不能形容其杏之紅耳。詩詞中有理外之理,豈同時文之理、講書之理乎?”也沒有把那個“理外之理”講明白。蘇軾少作《夜行觀星》有一句:“小星鬧若沸”,紀昀《評點蘇詩》卷二在句旁抹一道墨槓子,加批:“似流星!”這表示他並未懂那句的意義,誤以為它就像司空圖所寫:“亦猶小星將墜,則芒焰驟作,且有聲曳其後。”(《司空表聖文集》卷四《絕麟集述》)。宋人常把“鬧”字來形容無“聲”的景色,不必少見多怪。附帶一提,方氏引句出於王建《江陵即事》。


晏幾道《臨江仙》:“風吹梅蕊鬧,雨細杏花香。”毛滂《浣溪紗》:“水北煙寒雪似梅,水南梅鬧雪千堆。”馬子嚴《阮郎歸》:“翻騰妝束鬧蘇堤,留春春怎知!”黃庭堅《次韻公秉、子由十六夜憶清虛》:“車馳馬驟燈方鬧,地靜人閑月自妍”;又《奉和王世弼寄上七兄先生》:“寒窗穿碧疏,潤礎鬧蒼蘚。”陳與義《簡齋詩集》卷二二《[舟抵華容縣]夜賦》:“三更螢火鬧,萬里天河橫。”陸游《劍南詩稿》卷一六《江頭十日雨》:“村墟櫻筍鬧,節物團粽近”;卷一七《初夏閑居即事》:“輕風忽起楊花鬧,清露初晞藥草香”;又卷七五《開歲屢作雨不成,正月二十六日夜乃得雨,明日遊家圃有賦》:“百草吹香蝴蝶鬧,一溪漲綠鷺鷥閑。”范成大《石湖詩集》卷二〇《立秋後二日泛舟越來溪》之一:“行入鬧荷無水面,紅蓮沉醉白蓮酣。”陳耆卿《篔窗集》卷一〇《與二三友遊天慶觀》:“月翻楊柳盡頭影,風擢芙蓉鬧處香”;又《挽陳知縣》:“日邊消息花爭鬧,露下光陰柳變疏。”趙孟堅《彝齋文編》卷二《康[節之]不領此[墨梅]詩,有許梅谷者仍求,又賦長律》:“鬧處相挨如有意,靜中背立見無聊。”《佩文齋書畫譜》卷一四釋仲仁《梅譜·口訣》:“鬧處莫鬧,閑處莫閑。老嫩依法,新舊分年。”從這些例子來看,方中通說“鬧”字“形容其杏之紅”,還不夠確切;應當說:“形容其花之盛(繁)。”“鬧”字是把事物無聲的姿態說好像有聲音的波動,彷彿在視覺裏獲得了聽覺的感受。馬子嚴那句詞可以和另一南宋人陳造也寫西湖春遊的一句詩對照:“付與笙歌三萬指,平分彩舫聒湖山。”(《江湖長翁文集》卷一八《都下春日》)“聒”是說“笙歌”,指嘈嘈切切、耳朵應接不暇的聲響;“鬧”是說“妝束”,相當於“鬧妝”的“鬧”,指花花綠綠、眼睛應接不暇的景象。“聒”和“鬧”雖然是同義字,但在馬詞和陳詩裏分別描寫兩種不同的官能感覺。宋祁、黃庭堅等詩詞裏“鬧”字的用法,也見於後世的通俗語言,例如《兒女英雄傳》三八回寫一個“小媳婦子”左手舉著“鬧轟轟一大把子通草花兒、花蝴蝶兒。”形容“大把子花”的那“鬧”字被“轟轟”兩字申說得再清楚不過了,這也足證明近代“白話”往往是理解古代“文言”最好的幫助。西方語言用“大聲叫吵的”、“呯然作響的”(loud,criard,chiassoso,chillon, knall)指稱太鮮明或強烈的顏色,而稱暗淡的顔色為“聾聵”(la teinte sourde),不也有助於理解古漢語詩詞裏的“鬧”字麼?用心理學或語言學的術語來說,這是“通感”(synaesthesia)或“感覺挪移”的例子。


在日常經驗裏,視覺、聽覺、觸覺、嗅覺、味覺往往可以彼此打通或交通,眼、耳、口、鼻、身各個官能的領域可以不分界限。顏色似乎會有溫度,聲音似乎會有形象,冷暖似乎會有重量,氣味似乎會有體質。諸如此類,在普通語言裏經常出現。譬如我們說“光亮”,也說“響亮”,把形容光輝的“亮”字轉移到聲響上去,正像拉丁語以及近代西語常說“黑暗的嗓音”(vox fusca)、“皎白的嗓音”(voce bianca),就彷彿視覺和聽覺在這一點上有“通財之誼”(Sinnesgutergemeinschaft)。又譬如“熱鬧”和“冷靜”那兩個成語也表示“熱”和“鬧”、“冷”和“靜”在感覺上有通同一氣之處,結成配偶,因此范成大可以離間說:“已覺笙歌無暖熱。”(《石湖詩集》卷二九《親鄰招集,強往即歸》)李義山《雜纂·意想》早指出:“冬日著碧衣似寒,夏月見紅似熱”(《說郛》卷五),我們也說紅顏色“溫暖”而綠顔色“寒冷”,“暖紅”、“寒碧”已淪爲詩詞套語。雖然笛卡兒以爲我們假如沒有聽覺,就不可能單憑看見的顔色(par la seule vue des couleurs)去認識聲音(la connaissance des sons),但是他也不否認顔色和聲音有類似或聯繫(d’analogie ou de rapport entre les couleurs et les sons)。培根的想像力比較豐富,他說:音樂的聲調搖曳(the quavering upon a stop in music)和光芒在水面蕩漾(the playing of light upon water)完全相同,“那不僅是比方(similitudes),而是大自然在不同事物上所印下的相同的腳迹”(the same footsteps of nature,treading or printing upon several subjects or matters)。這算得哲學家對通感的巧妙解釋。


各種通感現象裏,最早引起注意的也許是視覺和觸覺向聽覺的挪移。亞理士多德的心理學著作裏已說:聲音有“尖銳”(sharp)和“鈍重”(heavy)之分,那比擬著觸覺而來(used by analogy from the sense of touch),因為聽、觸兩覺有類似之處。我們的《禮記·樂記》有一節美妙的文章,把聽覺和視覺通連。“故歌者,上如抗,下如隊,止如槁木,倨中矩,句中鉤,累累乎端如貫珠。”孔穎達《禮記正義》對這節的主旨作了扼要的說明:“聲音感動於人,令人心想其形狀如此。”《詩·關雎·序》:“聲成文,謂之音”;孔穎達《毛詩正義》:“使五聲為曲,似五色成文。”《左傳》襄公二九年季札論樂,“為之歌《大雅》,曰:‘曲而有直體’”;杜預《注》:“論其聲。”這些都是“以耳為目”了!馬融《長笛賦》既有《樂記》裏那種比喻,又有比《正義》更簡明的解釋:“爾乃聽聲類形,狀似流水,又像飛鴻。氾濫溥漠,浩浩洋洋;長矕遠引,旋復廻皇。”“氾濫”云云申說“流水”之“狀”,“長矕”云云申說“飛鴻”之“象”;《文選》卷一八李善注:“矕、視也”,馬融自己點明以聽通視。《文心雕龍·比興》歷舉“以聲比心”、“以響比辯”、“以容比物”等等,還向《長笛賦》裏去找例證,偏偏當面錯過了“聽聲類形”,這也流露劉勰看詩文時的盲點。《樂記》裏“想”的聲息的“形狀”那一節體貼入微,為後世詩文開闢了途徑。


白居易《琵琶行》有傳誦的一節:“大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤。間關鶯語花底滑,幽咽泉流水下灘。”它比較單純,不如《樂記》那樣描寫的曲折。白居易只是把各種事物發出的聲息——雨聲、私語聲、珠落玉盤聲、鳥聲、泉聲——來比方“嘈嘈”、“切切”的琵琶聲,並非說琵琶的大、小弦聲“令人心想”這種和那種事物的“形狀”。一句話,他只是把聽覺聯繫聽覺,並未把聽覺溝通視覺。《樂記》的“歌者端如貫珠”,等於李商隱《擬意》的“珠串咽歌喉”,是說歌聲彷彿具有珠子的形狀,又圓滿又光潤,構成了視覺兼觸覺裏的印象。近代西洋鋼琴教科書就常說彈出“珠子般的音調”(la note perlee, perlend spielen),作家還創造了一個新詞“珠子化”,來形容嗓子(une voix qui seperle),或者這樣描摹鳥聲:“一羣雲雀兒明快流利地嘰嘰呱呱,在天空裏撒開了一顆顆珠子”(Le allodole sgranavano nel cielo le perle del loro limpido gorgheggio)。“大珠小珠落玉盤”是說珠玉相觸那種清而軟的聲音,不是說“明珠走盤”那種圓轉滑溜的“形狀”,因為緊接著就說這些大大小小的聲音並非全是利落“滑”順,也有艱“難”澀滯的——“冰泉冷澀弦凝絕”。白居易另一首詩《和令狐僕射小飲聽阮咸》“落盤珠歷歷”,或韋應物《五弦行》:“古刀幽磬初相觸,千珠貫斷落寒玉”,還是從聽覺聯繫到聽覺,把聲音比方聲音。白居易《小童薛陽陶吹觱篥歌》:“有時婉軟無筋骨,有時頓挫生棱節。急聲圓轉促不斷,栗栗轔轔如珠貫。緩聲展引長有條,有條直直如筆描。下聲乍墜石沉重,高聲忽舉雲飄蕭”;這纔是“心想形狀”,《樂記》的“上如抗,下如隊,端如貫珠”都有了。元稹《元氏長慶集》卷二七《善歌如貫珠賦》詳細闡發《樂記》那一句:“美綿綿而不絕,狀累累以相成。……吟斷章而離離若間,引妙囀而一一皆圓。小大雖倫,離朱視之而不見;唱和相續,師乙美之而謂連。……彷彿成像,玲瓏構虛。……清而且圓,直而不散,方同累丸之重叠,豈比沉泉之撩亂。……似是而非,賦《湛露》則方驚綴冕;有聲無實,歌《芳樹》而空想垂珠。”元稹從“累累貫珠”聯想到《詩·小雅》的“湛湛露斯”,思路就像李賀《惱公》的“歌聲春草露,門掩杏花叢。”歌如珠,露如珠(例如唐太宗《聖教序》:“仙露明珠,詎能方其朗潤”;白居易《暮江吟》:“可憐九月初三夜,露似真珠月似弓”),兩者都是套語陳言,李賀化腐為奇,來一下推移(transference):“歌如珠,露如珠,所以歌如露。”邏輯思維所避忌的推移法,恰是形象思維慣用的手段。李頎《聽董丈彈胡笳》:“空山百鳥散還合,萬里浮雲陰且晴”,也是“心想形狀如此”;“鳥散還合”正像馬融《長笛賦》所謂“鴻引復回”。《樂記》:“上如抗,下如隊”,就是韓愈《聽穎師彈琴》:“浮雲柳絮無根蒂,天地闊遠隨飛揚。……躋攀分寸不可上,失勢一落千丈強。”“抗、隊”的最好描寫是《老殘遊記》第二回王小玉說鼓書那一段:“漸漸的越唱越高,忽然拔了一個尖兒,像一綫鋼絲似的,拋入天際。……那知他於那極高的地方,尚能廻環轉折。……恍如由傲來峯西面,攀登泰山的景象,……及至翻到傲來峯頂,纔見扇子崖更在傲來峯上,及至翻到扇子崖,又見南天門更在扇子崖上,愈翻愈險。……唱到極高的三四叠後,陡然一落,……如一條飛蛇在黃山三十六峯半中腰裏盤旋穿插。……愈唱愈低,愈低愈細。……彷彿有一點聲音從地底下發出,……忽又揚起,像放那東洋煙火,一個彈子上天,隨化作千百道五色火光,縱橫散亂……”。這樣筆歌墨舞也不外“聽聲類形”四字的原理罷了。


好些描寫通感的詞句都直接採用了日常生活裏表達這種經驗的習慣語言。像白居易《和皇甫郎中秋曉同登天宮閣》:“清脆秋絲管”(參看《霓裳羽衣歌》:“清絲脆管纖纖手”),賈島《客思》:“促織聲尖尖似針”,或丁謂《公舍春日》:“鶯聲圓滑堪清耳”;“脆”、“尖”、“圓”三字形容聲音,就根據日常語言而來。《兒女英雄傳》第四回:“唱得好的叫小良人兒,那個嗓子真是掉在地下摔三截兒!”正是窮行極致地刻劃聲音的“脆”。王維《過青溪水作》:“色靜深松裏”或劉長卿《秋日登吳公臺上寺遠眺》:“寒磬滿空林”和杜牧《阿房宮賦》:“歌台暖響”,把聽覺上的“靜”字來描寫深淨的水色,溫度感覺上的“寒”、“暖”字來描寫清遠的磐聲和喧繁的樂聲,也和通常語言接近,“暖響”不過是“熱鬧”的文言。詩人對事物往往突破了一般經驗的感受,有深細的體會,因此推敲出新奇的詞句。再補充一些例子。



陸機《擬西北有高樓》:“佳人撫琴瑟,纖手清且閑;芳氣隨風結,哀響馥若蘭。”庾肩吾《八關齋夜賦四城門第一賦韻》:“已同白駒去,復類紅花熱。”韋應物《遊開元精舍》:“綠陰生晝靜,孤花表春餘。”孟郊《秋懷》之一二:“商氣洗聲瘦,晚陰驅景勞。”李賀《蝴蝶飛》:“楊花撲帳春雲熱,龜甲屏風醉眼纈”;《天上謠》:“天河夜轉漂回星,銀浦流雲學水聲。”劉駕《秋夕》:“促織燈下吟,燈光冷於水。”司空圖《寄永嘉崔道融》:“戍鼓和潮暗,船燈照島幽。”唐庚《眉山文集》卷二一《書齋即事》:“竹色笑語綠,松風意思涼。”楊萬里《誠齋集》卷三《又和二絕句》:“剪剪輕風未是輕,猶吹花片作紅聲”;卷一七《過單竹洋徑》:“喬木與修竹,相招為茂林,無風生翠寒,未夕起素陰。”王灼《虞美人》:“枝頭便覺層層好,信是花相惱。觥船一醉百分空,拚了如今醉倒鬧香中”(《全宋詞》一〇三四頁,參看《全金詩》卷二七龐鑄《花下》:“若為常作莊周夢,飛向幽芳鬧處棲”)。吳潛《滿江紅》:“數本菊,香能勁;數朵桂,香尤勝”(《全宋詞》二七二六頁)。方岳《燭影搖紅·立春日柬高內翰》:“笑語誰家簾幕,鏤冰絲紅紛綠鬧”(《全宋詞》二八四八頁)。《永樂大典》卷三五七九《村》字引《馮太師集·黃沙村》:“殘照背人山影黑,乾風隨馬竹聲焦”;卷五三四五《潮》字引林東美《西湖亭》:“避人幽鳥聲如剪,隔岸奇花色欲燃”(參看庾信《奉和趙王〈隱士〉》:“野鳥繁弦囀,山花焰火然”,又前引方中通所舉“紅葉燒人眼”;《全宋詞》二四〇頁盧祖皋《清平樂》:“柳邊深院,燕語明如剪”)。阮大鋮《詠懷堂詩》外集《辛巳詩》卷上《張兆蘇移酌根遂宅》之一:“香聲喧橘柚,星氣滿蒿萊”。李世熊《寒支初集》卷一《劍浦陸發次林守一》:“月涼夢破鷄聲白,楓霽煙醒鳥話紅。”嚴遂成《海珊詩鈔》卷五《滿城道中》:“風隨柳轉聲皆綠,麥受塵欺色易黃。”黃景仁《兩當軒全集》卷一九《醉花陰·夏夜》:“隔竹捲珠簾,幾個明星切切如私語”(參看吳清鵬《笏庵詩》卷四《秋夜》第三首:“明河亘若流,眾星聚如語”)。黎簡《五百四峯草堂詩鈔》卷一八《春遊寄正夫》:“鳥拋軟語丸丸落,雨翼新風泛泛涼”(參看前引元稹:“同累丸之重叠”)。

按邏輯思維,五官各有所司,不兼差也不越職,像《荀子·君道篇》所謂:“人之百官,如耳、目、鼻、口之不可以相借官也。”《公孫龍子·堅白論》說得更具體:“視不得其所堅,而得其所白者,無堅也。拊不得其所白,而得其所堅者,無白也。……目不能堅,手不能白”;一句話,觸覺和視覺是河水不犯井水的。陸機《演連珠》第三七則明明宣稱:“臣聞目無嘗音之察,耳無照景之神,”《文選》卷五五劉峻注:“施之異務”;然而他自己卻寫“哀響馥若蘭”,又儼然表示:“鼻有嘗音之察,耳有嗅息之神”,“異務”可成“借官”,同時也表示一個人作詩和說理不妨自相矛盾,“詩詞中有理外之理”。聲音不但會有氣味——“哀響馥”、“鳥聲香”,而且會有顏色、光亮——“紅聲”、“笑語綠”、“雞聲白”、“鳥話紅”、“聲皆綠”、“鼓[聲]暗”。“香”不但能“鬧”,而且能“勁”。流雲“學聲”,綠陰“生靜”。花色和竹聲都可以有溫度:“熱”、“欲燃”、“焦”。鳥語有時快利如“剪”,有時圓潤如“丸”。五官感覺真算得有無相通,彼此相生了。只要把“鏤冰絲紅紛綠鬧”和“裁紅暈碧,巧助春情”(歐陽詹《歐陽先生文集》卷一《春盤賦》題下注韻腳),或把“小星鬧如沸”、“明星切切如私語”對照“星如撒沙出,爭頭事光大”(盧仝《月蝕詩》),立刻看出儘管事物的景象是相類的,而描寫的方法很有差別。一個不“施之異務”,只寫視覺本範圍裏的印象;一個“相借官”,寫視覺不安本分,超越了自己的範圍而領略到聽覺裏的印象。現代讀者可能把孟郊的“商氣洗聲瘦”當作“郊寒島瘦”特殊風格的例子,而古人一般熟悉經、子,會看出這句裏戛戛獨造的是“洗”字,不是“瘦”字。聲音有肥有瘦,是儒家音樂理論的傳統區別。《禮記·樂記》:“肉好順成和動之音作”,鄭玄注:“‘肉’、肥也”;又:“曲直繁瘠,廉肉節奏”,孔穎達疏:“‘瘠’謂省約。……‘肉’謂肥滿。”《荀子·樂論篇》裏有大同小異的話。《樂記》另一處:“廣則容奸,狹則思慾”,鄭玄注:‘廣’謂聲緩,‘狹’謂聲急。”“廣”、“狹”和“肥”、“瘠”都是“聽聲類形”的古例。


通感很早在西洋詩文裏出現。奇怪的是,亞理士多德的《心靈論》裏雖提到通感,而他的《修辭學》裏卻隻字不談。古希臘詩人和戲劇家的這類詞句不算少,例如荷馬那句使一切翻譯者搔首擱筆的詩:“像知了坐在森林中一棵樹上,傾瀉下百合花也似的聲音”(Like unto cicalas that in a forest sit upon a tree and pour forth their lily-like voice)。十六、十七世紀歐洲的“奇崛(Baroque)詩派”愛用“五官感覺交換的雜拌比喻”(certi impasti di metafore nello scambio dei cinque sensi)。十九世紀前期浪漫主義詩人也經常採用這種手法,而十九世紀末葉象徵主義詩人大用特用,濫用亂用,幾乎使通感成為象徵派詩歌的風格標誌(der Stilzug,den wir Synaesthese nennen,und der typisch ist fur den Symbolismus)。英美現代派的一個開創者龐特鑒於流弊,警戒寫詩的人別偷懶,用字得力求精確(find the exact word),切忌把感覺攪成混亂一團,用一個官能來表達另一個官能(Don’t mess up the perception of one sense by trying to define it in terms of another);然而他也聲明,這並非一筆抹煞(To this clause there are possibly exceptions)。象約翰·唐恩的詩:“一陣響亮的香味迎著你父親的鼻子叫喚”(A loud perfume......cryed/even at thy father’s nose),就彷彿我們詩人的“鬧香”、“香聲喧”、“幽芳鬧”;稱濃烈的香味為“響亮”,和現代英語稱缺乏味道、氣息的酒為“靜默”(silent),配得上對。帕斯科里的名句:“碧空裏一簇星星嘖嘖喳喳像小雞兒似的走動”(La Chioccetta per I’aia azzurra/va col suo pigolio di stelle),和我們詩人的“小星鬧如沸”、“幾個明星切切如私語”也差不多了。


十八世紀的神秘主義者聖馬丁(Saint-Martin)說自己曾“聽見發聲的花朵,看見發光的音調”(I heard flowers that sounded and saw notes that shone)。象徴主義為通感手法提供深奧的理論根據,也宣揚神祕經驗裏嗅覺能聽、觸覺能看等等(l’odorat entend, le toucher voit)。把各種感覺打成一片、混作一團的神秘經驗,我們的道家和佛家常講。道家像《莊子·人間世》:“夫徇[同‘洵’]耳目內通,而外於心知”;《列子·黃帝篇》:“眼如耳,耳如鼻,鼻如口,無不同也,心凝形釋”,又《仲尼篇》:“老聃之弟子有亢倉子者,得聃之道,能以耳視而以目聽。”佛書《成唯識論》卷四:“如諸佛等,於境自在,諸根互用。”“諸佛”能“諸根互用”,等於“老聃”能“耳視目聽”。從文人中最流行的佛經和禪宗語錄各舉一例。《大佛頂首楞嚴經》卷四之五:“由是六根,互相為用。阿難,汝豈不知,今此會中,阿那律陀無目而見,跋難陀龍無耳而聽,殑伽神女非鼻聞香,驕梵鉢提異舌知味,舜若多神無身覺觸。”釋曉瑩《羅湖野錄》卷一《空空道人死心禪師贊》:“耳中見色,眼裏聞聲。”唐初釋玄奘早駁“觀世音菩薩”是個“訛誤”譯名(《大唐西域記》卷三“石窣堵波西渡大河”條小注),可是後世沿用不改,和尚以及文人們還曲解“訛誤”,望文生義,用通感來彌縫。釋惠洪《石門文字禪》卷一八《泗州院楠檀白衣觀音贊》:“龍無耳聞以神,蛇亦無耳聞以眼,牛無耳故聞以鼻,螻蟻無耳聞以身,六根互用乃如此!”尤侗《西堂外集·艮齋續說》卷一〇:“予有贊云:‘音從聞入,而作觀觀;耳目互治,以度眾難。’”許善長《碧聲吟館談塵》卷二:“‘音’亦可‘觀’,方信聰明無二用。”和尚做詩,當然信手拈来本店祖傳的貨色。例如今釋澹歸《遍行堂集》卷一三《南韶雜詩》之二三:“兩地發鼓鐘,子夜挾一我。眼聲才欲合,耳色忽已破”;又如釋蒼雪《南來堂詩集》卷四《雜樹林百八首》之五八:“月下聽寒鐘,鐘邊望明月,是月和鐘聲,是鐘和月色?”明、清詩人也往往拾取釋、道的餘緒,作出“諸根互用”的詞句。張羽《靜居集》卷一《聽香亭》:“人皆待三嗅,余獨愛以耳”;李慈銘《白華絳跗閣詩》卷巳《叔雲為余畫湖南山桃花小景》:“山氣花香無著處,今朝來向畫中聽”;郭麐《靈芬館雜著》續編卷三有一篇《聽香圖記》;这些就是“非鼻聞香”。鍾惺《隱秀軒詩》黃集二《夜》:“戲拈生滅後,靜閱寂喧音”,這就是“耳視”,“音亦可觀”,只因平仄聲關係,改“觀”字為“閱”字。阮大鋮《詠懷堂詩集》卷三《秋夕平等庵》:“視聽一歸月,幽喧莫辨心”;王貞儀《德風亭初集》卷三有一篇《聽月亭記》;這又是“耳目內通”,“目聽”了。


龐特對混亂感覺的詞句深有戒心,但他看到日文(就是漢文)“聞”字從“耳”,就自作主張,混鼻子於耳朵,把“聞香”解為“聽香”(listening to incense),而大加讚賞,近來一位學者駁斥了他的穿鑿附會,指出“聞香”的“聞”字正是鼻子的嗅覺。清代文字學家阮元《揅經室一集》卷一《釋磬》早說過:“古人鼻之所得、耳之所得,皆可借聲聞以概之。”我們不能責望龐特懂得中國的“小學”,但是他大可不必付出了誤解日語(也就是漢語)的代價,到遠東來鉤新摘異,香如有聲、鼻可代耳等等在西洋語言文學裏自有現成傳統。不過,他那個誤解也不失為所謂“好運氣的錯誤”(a happy mistake),因為‘聽香’這個詞兒碰巧在中國詩文裏少說也有六百多年來歷,而現代口語常把嗅覺不靈敏稱爲鼻子是“聾”的。英國詩人布萊克(William Blake)曾把“眼瞎的手”(blind hand)來形容木鈍的觸覺,這和“耳聾”的鼻子真是天生巧對了。

Codex Seraphinianus








兩篇關於這本怪書的文章,寫得不錯:

An Essay on Metamagical Themas 
by Douglas Hofstadter

    Codex Seraphinianus is ... a highly idiosyncratic magnum opus by an Italian architect indulging his sense of fancy to the hilt. it consists of two volumes in a completely invented language (including the numbering system, which is itself rather esoteric), penned entirely by the author, accompanied by thousands of beautifully drawn color pictures of the most fantastic scenes, machines, beasts, feasts, and so on. It purports to be a vast encyclopedia of a hypothetical land somewhat like the earth, with many creatures resembling people to various degrees, but many creatures of unheard-of bizarreness promenading throughout the countryside. Serafini has sections on physics, chemistry, mineralogy (including many drawings of elaborate gems), geography, botany, zoology, sociology, linguistics, technology, architecture, sports (of all sorts), clothing, and so on. The pictures have their own internal logic, but to our eyes they are filled with utter non sequiturs. 

    A typical example depicts an automobile chassis covered with some huge piece of what appears to be melting gum in the shape of a small mountain range. All over the gum are small insects, and the wheels of the "car'' appear to have melted as well. The explanation is all there for anyone to read, if only they can decipher Serafinian. Unfortunately, no one knows that language. Fortunately, on another page there is one picture of a scholar standing by what is apparently a Rosetta Stone. Unfortunately, the only language on it, besides Serafinian itself, is an unknown kind of hieroglyphics. Thus the stone is of no help unless you already know Serafinian. Oh well... Many of the pictures are grotesque and disturbing, but others are extremely beautiful and visionary. The inventiveness that it took to come up with all these conceptions of a hypothetical land is staggering.     
    
    Some people with whom I have shared this book find it frightening or disturbing in some way.  It seems to them to glorify entropy, chaos, and incomprehensibility. There is very little to fasten onto; everything shifts, shimmers, slips. Yet the book has a kind of unearthly beauty and logic to it, qualities pleasing to a different class of people: people who are more at ease with free-wheeling fantasy and, in some sense, craziness. I see some parallels between musical composition and this kind of invention. Both are abstract, both create a mood, both rely largely on style to convey content. 


ORBIS PICTUS 
An Essay on the Codex Seraphinianus 
By Italo Calvino 

    In the beginning there was language. In the universe that Luigi Serafini describes, I believe the written word came first: that flowing script penned with such precision, which we come so close to understanding but which nevertheless eludes our grasp. 

    The anguish triggered by this Other Universe derives less from its unfamiliarity than from its unnerving resemblance to our own world. So too with the writing, which is believable enough to belong to some alien but not unfeasible linguistic zone. On reflection, one realizes that the peculiarity of Serafini's language is not just in its alphabet, but in its syntax as well. The universe evoked by this language, as illustrated in the encyclopedia's plates, almost always contains things that we recognize; it's their relation to one another, the bizarre juxtaposition of these things, which strike us as strange. (I say "almost always'' because there are also unrecognizable forms which serve a very important function, as I'll try to explain later on). The crucial point is this: if Serafini's language has the power to bring life to this world whose syntax is so alien to us, then beneath the mystery of its indecipherable surface it must contain an even deeper mystery that concerns the internal logic of language and thought. 

    In this fantasy world images assume many layers of meaning and the confusion of the visual components creates monsters: Serafini's universe is teratological.  But even teratology has its own logic, the thread of which seems to surface and disappear like the meanings of these words so diligently written with the tip of my pen. 

    Like Ovid of the "Metamorphosis,'' Serafini believes in the continuity and permeability of all areas of existence. The anatomical and mechanical exchange morphologies: instead of hands, a human arm will end in a hammer or a pair of pincers; legs are supported by wheels, not feet.  The human and vegetal complete each other. Take the plate on the cultivation of the human body. We see trees growing from a head, grass sprouting from the palm of a hand, and carnations bursting from an ear. The vegetal world unites with everyday objects to produce plants with scissor leaves and matchstick fruit. The zoological joins with the mineral, and we have partially petrified dogs an horses. Fantasy and technology are united, as are primitive 
and urban, written words and living organisms. 

    Just as certain animals assume the form of other species who share their habitat, so too human beings become contaminated by the objects around them. The passage from one form to another is graphically described in one of Serafini's most successful visual inventions: the 
image of the mating couple whose bodies gradually merge and become transformed into a large reptile. My other favorite images are the chair-tree, the school of fish whose partially surfaced forms look like giant movie-star eyes on the water, and all the figures that contain a rainbow theme. 

    There are three images at the heart of Serafini's visionary ecstasy: the skeleton, the egg, and the rainbow. The skeleton is the only core of reality that remains in this world of interchangeable forms. We see skeletons waiting to be clothed in flesh; when the process is complete, they gaze in bewilderment at their filled-out bodies. Another plate conjures up a city of skeletons, with television antennas made of bones and a skeleton waiter serving a plate of bone soup. 

    The egg is the original element, and it appears with and without its shell. Raw eggs drop from a tube and become autonomous moving objects that creep along the ground, climb a tree, and then fall down again, assuming the appearance of fried eggs. 

    The rainbow has a central place in Serafini's cosmology. As a solid bridge, it can support an entire city; but it's a city that changes color and substance with the rainbow itself. From the rainbow come tiny, multi-colored creatures of strange shapes, which might very well be the vital force of this universe, the generative corpuscles in the unrelenting process of metamorphosis. 

    Other plates depict a helicopter-like object which is used to draw rainbows in the sky---not only in the classic semicircle shape but also in the form of a knot, a spiral, a zigzag, a curlicue.  Those same multi-colored corpuscles hang on thin threads from the fuselage of this apparatus. Are they mechanical specks or iridescent dust suspended in air? Or are they a kind of bait used to catch colors? These are the only indefinable forms we come across in Serafini's cosmography. 

    Similar forms of luminous bodies (photons?) swarm from lights or appear as micro-organisms carefully catalogued in the beginning of the sections on botany and zoology. Perhaps they are graphic symbols and in fact constitute yet another alphabet, even more archaic and mysterious.  Perhaps everything that Serafini shows us is a form of writing, and only the code varies. In this writing-universe, roots that seem almost identical are given different names, because each one is a separate sign. Plants twist their stems like lines penned on a piece of paper. They dive back into the earth only to sprout out again or to blossom underground. 

    Serafini's fantastic plant life is an extension of the imaginary botanical world of Edward Lear's "Nonsense Botany'' and Leo Lionni's "Botanica Parallela.'' In his greenhouse we discover the cloud plant that waters its own flower, and the spider web flower that catches insects. Trees uproot themselves and jump in the sea, using their roots like a boat's propeller. 

    Serafini's animal life is always nightmarish. Its evolution is ruled by metaphors (the sausage-like snake, the viper-shoelace tied on a sneaker), metonymy (the bird that is actually a pen with a bird's head), and the condensation of images (the pigeon in the form of an egg). After the zoological monsters we come to the anthropomorphic ones, perhaps some failed experiment along the path to humanization. The great anthropologist Leroi-Gourhan explained that the process of humanization began in the feet. Serafini's illustrations depict perfectly-evolved feet and legs, but instead of leading to a torso they finish in the form of an umbrella, a ball of yarn, or a bright star. In one of the book's most mysterious images, these star-creatures are shown standing alone in boats that drift down a river, passing beneath the huge arch of a bridge. 

    The sections on physics, chemistry, and mineralogy are the most relaxing, because their images are more abstract. But the nightmare returns in the engineering and technology pages.  Monstrous aberrations are no less disturbing in machines than in man. When we come to the social sciences (which include ethnography, history, sports, linguistics, gastronomy, and urban studies), we must bear in mind that by now men and objects are inextricably linked in an anatomical continuity. There's even the perfect machine that satisfies all of man's needs, and which turns itself into a coffin at the time of death. 

    Ethnography is no less horrifying than the other fields. Among the various types of primitive species catalogued here we find the garbage=dwellers, the rodent-skin wearers, and, most dramatic of all, the man-road, dressed in asphalt with a white line down the middle. 

    The anguish at the core of Serafini's imagination probably reaches its peak in the study of gastronomy. Yet, even here we detect his special brand of humor, especially with such inventions as the toothed plate that pre-chews food so it can be sipped through a straw, and the kitchen faucet that delivers an endless supply of fresh fish. 

    It seems to me that for Serafini linguistics is the most poetic of fields, the true "gaia scienza'' (especially the written word; the spoken word remains a source of anxiety, and we see it as black mush oozing from lips, or as dark squiggles being fished from a gaping mouth). The written word is a living thing (blood spurts when you prick it with a pin), and it enjoys an autonomy that lets it fly off the paper on little balloons or parachutes. Some words have to be sewn down to make them stay. And when writing is examined under a microscope, the fine lines assume another meaning: one letter is a highway, another is a stream quivering with fish, and another is bursting with crowds of people. 

    In the end, as we see in the final image of the Codex, the destiny of every written work is to disintegrate into dust, while all that remains of the writing hand is its broken skeleton. Lines of words break off the page and crumble to the ground. But from the piles of dust tiny rainbow-colored forms emerge and begin to leap above the debris. The vital force of all the alphabets and metamorphoses resumes its life cycle. 

Sunday, July 31, 2011

Singapore GaGa

新加坡风


"Singapore GaGa is a 55-minute paean to the quirkiness of the Singaporean aural landscape. It reveals Singapore's past and present with a delight and humour that makes it a necessary film for all Singaporeans. We hear buskers, street vendors, school cheerleaders sing hymns to themselves and to their communities. From these vocabularies (including Arabic, Latin, Hainanese), a sense of what it might mean to be a modern Singaporean emerges."


- a documentary by Tan Pin Pin





Ying is my favorite. 
2:13 "Do you know which country invented this hook, miss? It's brilliant."
3:58 The Skater's Waltz 




 The Impossibility of Knowing 

- another interesting documentary by Tan Pin Pin





At my studio along Serangoon Road, Singapore I often walk past a hotel called Fortuna Hotel. It is a nondescript hotel with 60 rooms, catering mainly to Indian tourists.

I happen to be old enough to know that this hotel is built on the same site where Hotel New World once was. The hotel collapsed in 1986 because of a gross engineering miscalculation. On that spot, 33 people died and many others were injured.
Walking past this building you would hardly know that this happened. I wonder how many other people like me, walk past that space and think about that tragedy.
It occurred to me that I held something within: a subjective list of places that I cannot forget because of the tragedies, incidents, accidents that identify them. Each of us harbours an inchoate list in our minds.
For this documentary, I visit these spaces in my list. There are many locations in it you may not have heard about as they did not make the headlines. Most are ordinary spaces:  a corridor, a neighbourhood mosque, a canal. Looking at them, you would not have known what had happened. There are no marks or commemorative plaques.
Despite Singapore’s hyper-urban and sterile appearance, this terrain is still wrought over with human emotions. A place may just be a place to some but be frought with meaning for others. It is the subjectivity of emotional nodes connected to geography that fascinate me.
The title The Impossibility of Knowing refers to the limits of images, the limits of what we see and can know, from what we see. It also refers to the act of construction of meaning by the director. The process is tenuous and highly mediated. You never know the truth as it were.

Sunday, July 24, 2011

【粵】现实是过去的未来

Reality/Presence is the Past's Future

某人已把我的Div三做了,名字也取得很好聽。世界真系小小小,直到今天一看他的簡歷才發現曹斐的好幾個作品都是他做的攝影師。



        我们每天的日常生活里充斥着各种荒诞的事件。影片由20多个发生在城市里的事件拼贴而成:一个拿不到赔偿金而扬言自杀的男人;一个在路中央手舞足蹈的疯子;一群在高速路上失控的猪;随意乱过马路的行人;在消费过程中出现的假钞;在建筑工地里发现的文物;城市的河流里既有打着环保旗号的游泳队伍,又有不怕肮脏的渔夫,甚至还有一条逃跑出来的鳄鱼……

作者阐述: 
 
        在两年间我收集了DV爱好者拍摄的各种素材,并决定做一部有自己风格的城市交响曲。一直以来,城市交响曲形式的纪录片都没有展现现实的声音,如沃尔特鲁特曼的《柏林:城市交响曲》、吉加维尔托夫的《带摄影机的人》和戈弗雷吉里欧的《失去平衡的生活》。但这次,绝对不需要配乐,这部城市交响曲里交织着各种现实的声音和事件。  

        黄伟凯,1972年生,广东人,1995年毕业于广州美术学院国画系,2002年作为自由工作者开始独立拍片。


Born in 1972, Huang Weikai is a Guangzhou-based filmmaker with a degree from the Guangzhou Academy of Fine Arts. He began creating films as a freelance artist in 2002.

Director’s Note:

    When I began shooting this film, I told myself not to be concerned with what a documentary “should be like”, or to worry about the meaning of “vérité” or “truth.” Both a documentary and a feature are films observing different sets of rules. What I set out to make was a film anyway. A wast majority of people hold that documentary is monotonous, lengthy and uninteresting, because the cliche of documentaries ruins the appetite of audience. A young filmmaker is not to produce a model of a standard documentary but to try to produce a creative piece of work, even he may risk committing very stupid or naive mistakes.

    The most attractive aspect lies in uncertainty. During the shooting, neither I nor the people I shot had any idea what would happen next. We seemed to be in a floating boat, in the vast ocean, accepting the challenges that befell us. But that is only what the filmmaker felt. The people you shot may ask: “what is the difference between today and yesterday; why are you still shooting? In front of the camera, his life is mobilizing and changing. It is even more dramatic than a feature movie. His songs are also very expressive, so the interviews sometimes are replaced by performance, which is in fact more capable of expressing his emotions and delivering the information to target audience and sometimes even play the role of the narration.


【來自http://www.reelchina.net/directors/huangweikai.htm







"Weikai assembled the footage from over one-thousand hours of footage he collected from other, amateur filmmakers, and while stitching this footage together, he followed but one rule: No successive scenes could come from the same source tape. It's a film that aspires toward democracy, that hopes to represent the multitude.

And yet, a priori to these ideas and gestures, Disorder is simply a gripping, stirring, occasionally shocking experience. Part of this is due to Weikai's playful juxtapositions: Men jostling with a pig, trying in vain to coax it back into a truck; panicking policemen, quelling a contextless near-riot, shoving someone's mother into a wagon; a shirtless, unhinged man crossing a busy intersection, only he has nowhere to go; another shirtless man, armed with grievances, disarmingly lucid about why he is perched on the railing of a bridge. These are all unrelated scenes, captured by unrelated cameras. But mostly, the power of Disorder rests in the associations we draw from Weikai's raw materials, the narratives we surmise, the moments that are savagely funny or miserably sad, if that's what you want them to be. Perhaps you thought some of the scenes—grainy messes of inscrutable action—resembled a music video.

After the film, Weikai discussed this emerging idea of a distinctly Chinese "absurdity"—a condition of life related to but distinct from previous expressions of the absurd, like Kafka or magical realism. This was a theme many Chinese artists were contemplating, he explained, and it offered a fascinating way to think about Disorder in particular, and the documentary genre in general. While this was a film about the everyday effects of globalization and progress, it wasn't a polemic about causes. It was about a common, daily effect: this was a film about people who had accepted a measure of absurdity in their lives. This was the ruling condition of all the scattered scenes, from the cop—powerless, ultimately—brokering a deal between two aggrieved citizens, to the family—bemused but not shocked—who happen upon an orphaned baby in the brush."

-- Hua Hsu

【粵】Some Arti Dim Sum



    NEW MASSES! 
No One Will Grant Us Deliverance, Not God, Nor Tsar, Nor Hero!


(from 歐寧 Ou Ning's notebook. He and Cao Fei found 別館 the Alternative Archive.)



Cantonese Speak Cantonese

"In July 2010, the Chinese People's Political Consultative Conference Guangzhou Committee, in a written proposal to mayor of Guangzhou, suggested increasing Standard Chinese (Mandarin) programming in the General Channel and News Channel of Guangzhou Television (GZTV). The proposal sparked widespread controversy, met with fierce criticism in Cantonese-speaking cities including Guangzhou and Hong Kong and eventually triggering a protest in Guangzhou."




陳揚 (Chen Yang, nicknamed Chen Sir), the most outspoken GZTV host and critic, has remained very popular in Guangzhou after he was forced to leave. Almost everyone in Guangzhou knows him. His show was a must during dinner time with my family. "In Guangzhou, Chen Yang has countless fans and his name is widely known. He is not a star, and he even lacks a college education, but the way he satirizes current malpractices and the unique hosting style he employs have helped him won the hearts of many people and many awards. He brought forward 'New Cantonaisism,' advocated the philosophy of 'Friendly Guangzhou and Just Guangzhou.' Chen Yang has almost become a cultural icon in Guangzhou. After his program was cancelled, some audiences even held this poster high:

"Chen Sir, Guangzhou Supports You!"



The Disappearing Goat City (Guangzhou)
a documentary by 謝文君 & 粵拍粵掂

謝文君 (Xie Wenjun), my Cantonese peer, went to a film school in Beijing and made a documentary about Guangzhou as his senior project. Though I don't really like this film in terms of the style or narration or whatever, I deeply appreciate the spirit behind this film, along with a film workshop (粵拍粵掂) Xie founded in Guangzhou after he graduated that attracts lots of young people.




曹斐 (Cao Fei) is the first Chinese female artist chosen by the PBS program ART21 (Art in the 21st Century; the most internationally acclaimed Chinese artists are mostly in this program, e.g. Xu Bing and Cai Guo-Qiang). Cao was born in Guangzhou in 1978 and graduated from Guangzhou Academy of Fine Arts in 2001. One thing I found really special about Cao Fei is that she's very different from the earlier famous Chinese artists who uses calligraphy, gunpowder, and whatsoever "Chineseness." Her art is more about local stories with a sense of lightheartedness and lots of references to local culture. I wrote about her and other Cantonese artists (e.g. one of China’s first art avant-garde groups, Guangzhou based - The Big Tail Elephant Group) as a semester long project for a Hampshire course Deterritorialized Spaces: Border Cultures.

The following are my favorite ones of Cao Fei's work, especially the PRD Anti-Heroes. I came across this piece in the 維他命空間 (Vitamin Creative Space), a very no frills local independent space (not even a gallery) located in the middle of nowhere - 赤岗东新港商业城内光速网吧3楼. Its location is actually very absurd and surreal because it's on the 3rd floor of an internet cafe, to which you need to go through a very crowded outdoor market where all the small business people might have no idea about the existence of such nutritious and creative brain juice. The Vitamin Space mainly focuses on Cantonese artists and has its own publications, which is pretty rare. I was surprised that I found its books in the Printed Matter in NYC. I watched the whole PRD Anti-Heroes dvd in the Vitamin and had been trying to find a copy of it. But I'd never seen it again until ART21 uploaded small snatches of it on youtube. Awesome but not perfect!



珠三角梟雄 PRD Anti-Heroes, 2005


This performance uses documentary style interviews, anecdotes, local legends culled on the internet, widely publicized press reports of goings-on in the Pearl River Delta's hot spots, other first-person accounts of life, and traditional Cantonese opera.

A parody of propaganda phrases: “One World One Dream” and “building a harmony society”   


Cantonese Kong Fu character holding signs with Cantonese slangs


A Satire on the Beauty Contest


From the artist statement:

If we say that “Heroes” are part of the “History” that is well known to all of us, then “Anti-Heroes” lie in that part of history that remains unknown and anonymous... An anti-hero can take on a variety of roles and professions including that of coolie, beggar, gambler, hawker, garbage collector, tobacco seller, vendor of pirated CD’s, shoe polisher, or repairer of pots and pans, mainly doing all of the undocumented jobs outside the reach of local government administration. These people who do not have a social system of their own to rely on, and who tend to be outside the mainstream’s line of vision, are rapidly spreading to all of society’s nooks and crannies, living a subterranean life that is both separate from and at the same time interdependent on the outside world.



Online Urbanization: 人民城寨 RMB City


The RMB City is a n interactive project aims to depict an artificial island that is built in the 3D virtual world of the Second Life --> a postmodern collage of landmarks and urban over-development.











at least enjoy the music, 4:12 -!


P.S.: 
Cao Fei's earlier work

A letter from her mother when Cao was little




当今之现实比漫画更漫画 


I haven't reconnected with 廖冰兄 Liao Bing-Xiong ever since elementary school because I'd taken Liao for granted in a while, which means he was among a list of famous names that everybody knows but doesn't go beyond the level of simply knowing the names. Liao is an older generation artist who's most famous for his political satire illustrations. His sister's name is Liao Bing, so his name's Liao Bing Brother/Xiong. His work is very dark, intense, and metaphorical, which is a pretty clever way to deal with censorship.




禁鳴 No Honking/Speaking 


求知 Burn Your Blood to Study





Try to imagine impressionist dot painting: 
Here, dots = human heads